您现在的位置: 首页  新闻中心  新闻报道


佳讯频传!第七届“人民中国杯”翻译大赛“嘉”园学子再创佳绩

作者:融媒中心 孙子墨 盛栩浩 王佳汶审核:admin来源:日本语言与文化学院点击数:10更新时间:2024-12-27

近日,第七届“人民中国杯”日语国际翻译大赛获奖名单公示,在我院学生的辛勤努力与我院教师的专业指导下,共有12位“嘉”园日语学子成功斩获赛事本科生组与大学公共日语组中的各大奖项。


一、获奖情况


以下为获奖名单:


祝贺陈澜、叶卓琳、黄曼琪、陈烨祺、刘伟五位同学斩获本科生组(日译汉)二等奖!其中,陈烨祺同学还获得本科生组(汉译日)优秀奖!





祝贺王佳汶、叶枭、金文彬、陈世剑四位同学斩获本科生组(日译汉)三等奖!






祝贺陈颖岭、卢灵丹两位同学斩获本科生组(日译汉)优秀奖同时,在指导这两位同学的鄢玲老师所教授的大学日语教学班中,陈雨欣同学在大学公共日语组(日译汉)中取得了三等奖!



二、赛事简介


 “人民中国杯”日语国际翻译大赛是由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)和教育部日语专业虚拟教研室联合主办的国际性翻译比赛。大赛以“以赛促学,以赛促教,以赛促创”为初衷,致力于推动培养高层次、实践型、应用型日语翻译人才,为中日两国翻译爱好者搭建交流平台,为促进中日翻译事业的发展贡献力量。


大赛自2018年以来已成功举办了七届,历届人民中国杯日语国际翻译大赛吸引了来自中国和日本700多所高校或企事业单位的近万名选手参与,是一项规模大、级别高、影响广的国际性日语翻译赛事


三、指导教师采访


言的差异成为人与人之间交流的阻碍,而翻译正是衔接不同语言文化的桥梁。为了进一步了解我学子备赛情况,深入总结大赛的经验教训,为往后同学们的学习与老师的教学备课提供参考借鉴,我们采访了在此次大赛中参与指导的曾玉婷老师、林筱老师、商钟岚老师与鄢玲老师,四位老师分享在此次大赛中的经历与收获,并为同学们提供学习经验。


1、指导经历与经验分享


鄢玲老师


翻译是一个充满挑战的过程。鄢玲老师提到,每个参赛同学的稿件基本都修改过数次,即使是同一篇文稿,每个人的措辞总会有所不同,哪怕是简单的一个标点符号,都需要细致入微的斟酌思考。鄢玲老师举出了备赛过程中遇到的挑战:例如“論争”一词,是译为“争论”还是译为“论战”原文中的「翻訳時評」,若要将其标点符号转化至汉语文本中,是使用《》还是<>?抑或是“”或‘’?翻译中会出现无数的细节问题需要同学们攻克,若想要更好的处理细枝末节十分考验同学们的语言的功底与对中日语言文化的理解。


曾玉婷老师


在指导过程中,曾玉婷老师发现参赛的同学在文字表达上会有自己的想法,但是往往掌握不好分寸,最终造成谬误。“大方面比如歪曲了作者的本意、译文中添加了自己的观点,小方面就是出现中文语病、上下文逻辑断裂等”。面对这些问题,曾玉婷老师认为“翻译就是戴着镣铐跳舞”,她指导学生们回归原文,在充分理解语境的前提下,从中梳理出核心意义,再围绕其对文字进行适当的修缮。


商钟岚老师


商钟岚老师则发现同学们对原文的观点与文化背景了解有所不足,因此在指导工作中同学们多方查阅资料,进一步加深同学们对原文的理解程度,帮助他们翻译出更贴合实际语境与实际文化背景的文本。


林筱老师


同样的,在林筱老师看来,她所指导的几位同学存在的共同问题就是对文章中出现的一些陌生词汇的背景调研不够:“同学们容易根据自己的主观想象来进行翻译,其次是缺乏整体观,“容易把每个小句拆成独立的个体,没有前后连接放在文章中整体进行审视的观念”。因此林筱老师在翻译最初期就让同学们做好前期对语言文化背景的调研工作,同学根据自己所了解到的背景知识进行初步翻译的基础上和同学们互相探讨磨合修改,最后确定自己的终稿。


在采访中,几位老师都谈及了细节问题。商钟岚老师发现很多同学会忽略细节语法的处理,也没有注意前后文的逻辑关系曾玉婷老师则发觉同学们看文章时似乎都容易聚焦句中的实词,而对于助词、助动词等细节都选择性忽略,仅将实词串联起来后自行脑补出一段往往偏离原文含义的文字。为此,二位老师在指导工作中会反复强调基础性的细节要点,老师们也认为在往后的教学工作中加强对同学们关注细节的引导,防患于未然。


林筱老师也分享了对叶枭同学的印象与其翻译风格:“叶枭同学非常细致,他的翻译风格朴实,没有使用太多华丽的辞藻,但是在追求翻译精准度上一直有自己的坚持,也能根据老师的建议做出自己的判断和思考,最主要的是其精益求精的精神态度,我想这是叶枭同学在这次比赛获得佳绩的关键。”


鄢玲老师更是在采访中夸赞了卢灵丹同学翻译风格的独特与她可贵的挑战精神:“卢灵丹同学的翻译风格一改大部分同学所采用的直译方式,进行了大量的补译和增译,如果脱离日语原稿单看其译文的话,绝不失为一篇好文章。”但正如曾玉婷老师所说,“翻译就是戴着镣铐跳舞”,评委能否接受这种风格?这种风格是否会影响原文的语境?鄢玲老师在与卢灵丹同学综合分析完利害关系后,卢灵丹同学选择冒险尝试,而鄢玲老师对此也十分赞赏:“虽然卢灵丹同学最终只获得优秀奖的成绩,但我觉得她这种挑战精神非常难能可贵。”


2、给同学们的建议


商钟岚老师强调要加深对文化背景的理解,深入对中日文语言化的认识;曾玉婷老师建议大家:“除了语言基本功之外,翻译还要求译者有足够的耐心,有精益求精的干劲,希望同学们平时养成阅读的习惯,这样能培养语感,也有利于建立自己的文字特色,毕竟参赛的话,译文准确是基本操作,翻译出自己的特色才是加分项”;林筱鼓励有意愿参加比赛的同学可以先多看看优秀译文,然后逐步从一些简单的文章的翻译开始练习,慢慢提升自己的翻译水平。


四、结语


一篇优秀译文的诞生,需要有扎实的语言功底奠基,需要有辛勤的汗水养育,也需要有勇于挑战的决心。“人民中国杯”翻译大赛为同学们提供了展现自我、检验自我的绝佳平台,我院一直以来十分鼓励师生积极参与类似翻译赛事,近年来,在“人民中国杯”的赛事中,我院师生喜报频传。值得一提的是,去年,我院日语专业学生在本科组(日译汉)中斩获多奖项,其中三人获得二等奖,七人获得三等奖,一人获得优秀奖的好成绩!


希望在获奖前辈的激励与指导老师的经验分享下,同学们可以有更清晰的学习规划,有更大的热情参与语言翻译赛事,实现新突破,创造新佳绩!