喜报!我院学子斩获全国外语阅读大赛、多语种商务翻译大赛、韩素音国际翻译大赛三项比赛佳绩
近日,各大比赛陆续宣布获奖名单,日本语言与文化学院多名学子分别于2024年全国外语阅读大赛、2024多语种商务翻译大赛、第三十六届韩素音国际翻译大赛中斩获佳绩。恭喜以下获奖同学:
日本语言与文化学院21级学子郑雯方同学在2024年全国外语阅读大赛中获得二等奖!
日本语言与文化学院22级学子陈烨祺同学在2024多语种商务翻译大赛中获得三等奖!
日本语言与文化学院22级学子陈颖岭同学和23级同学康芮同学在第三十六届韩素音国际翻译大赛中获得优秀奖!
赛事介绍
2024年外语阅读大赛
为激发外语学习的兴趣,通过赛事选拔更多优秀人才,全面提升当代大学生和其他人群的阅读能力和素养,培养和发现优秀的语言应用人才,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,中国外文局CATTI项目管理中心、中国外文界联合举办2024年全国外语阅读大赛,旨在选拔出具有优秀外语阅读能力的人才。本届大赛主题为用外语讲述事实、立体、全面的中国。
获奖同学介绍与采访
郑雯方,日本语言与文化学院2021级学生,曾多次获得厦门大学嘉庚学院一等奖学金,曾在多项校内外比赛中获奖。
有过多次日语学科比赛经验的郑雯表示,当初参加外语阅读比赛主要是想在大四再度检验自己的日语阅读水平,挑战一下自己。也是她第二次参加CATTI主办的阅读比赛,去年参赛时选择了大学C组,获得全国一等奖,这次在大学A组获得了全国二等奖,对她来说是意料之喜,因为一开始对获奖并没有十足的把握。
对郑雯方来说,在准备比赛的过程中,最大的困难就是阅读速度和一些生僻词汇、复杂语法结构的理解。阅读速度方面,有时候为了读懂一篇文章花费了太多时间,导致后面的题目没有足够的时间去仔细思考,如何把握解读的时间对她来说是一个巨大的考验。而对于生僻词汇和复杂语法,如果没有把握好就会影响文章整体含义的把握,甚至会导致曲解原意。为了解决这些问题,她会在碎片时间进行阅读练习,仔细分析句子结构,查阅语法书等。
她最后总结了自己的心得,并坦言道:“这次比赛最大的收获不仅仅是获得了全国二等奖这个荣誉,更重要的是在这个过程中也锻炼了自己的意志品质。通过准备比赛,我学会了如何更好的在压力下保持良好的心态,如何合理安排时间,如何克服困难坚持自己的目标。再接再厉,希望在未来也能够像这样不断激发自己的潜力。”
2024年多语种商务翻译大赛
为培养新时代国际商务交流能力的复合型外语人才,加强国际竞争力,促进教育创新,提高跨文化意识和交际能力,拓宽国际视野,适应全球化的商务环境,满足经济社会发展对商务外语人才的需求,中国外文局CATTI项目管理中心、中国外文界特联合举办2024年全国性多语种商务翻译大赛。
获奖同学介绍与采访
陈烨祺,日本语言与文化学院2022级学生,曾任学生会办公室部长。
有CATTI主办的其他比赛的经验的陈烨祺也简单说明了自己的参赛感受,他提到,这次比赛最大的感受在于时间紧任务重。相比其他比赛的“长战线”,这次的比赛仅仅只有两天时间准备,再加上查阅资料和修改以及校对所要花费的时间,时间相当紧迫,这是参赛过程的一大困难。而另一大困难则是有关商务方面的知识运用。无论是日译中还是中译日都涉及到了商务相关的词汇,大多都要查找相关的术语用法进行翻译,而且要进行专业的润色和补充。他一直在字典里校对有关词汇,并且查找了有关这方面的新闻,参照其他报道上的用法进行编写和修改,最终才形成了满意的稿子。
他说,得知自己获奖其实既感到意外,也感到欣喜和激动。这次比赛不仅使他深入实践了商务翻译的技巧,也让他更加意识到语言不仅仅是文字的转换,更是文化、背景与情感的传递。在准备过程中,收获了很多宝贵的经验和知识。同时也非常感谢商钟岚老师的辛勤指导以及付出,教授了许多比赛的知识和经验,而且不论何时,商老师都会认真帮忙指导、修改。赛后,他对这名恩师表示万分感谢。
2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛
2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办。
大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语10个语种的双向互译,共计20个比赛项目。大赛共收到参赛译文30864份。经过严格的评审和终审讨论,共评出获奖者1230名。一等奖21名;二等奖55名;三等奖88名;优秀奖1066名。
获奖同学介绍与采访
陈颖岭,日本语言与文化学院2022级学生,曾获一次厦门大学嘉庚学院一等奖学金,三次二等奖学金。
康芮,日本语言与文化学院2023级学生。
同样有过其他比赛参赛经验的陈颖岭同学指出,与之前参加过的翻译比赛相比,韩素音国际翻译大赛的难度明显上了一个台阶,这个比赛不仅考察了语言能力和翻译技巧,还考察了对不同文化和知识更深层次的理解和掌握。在翻译过程中,有三个印象深刻的难点:一是遇到了很多与花有关的日语汉字的情况,但不能将其原文照搬,于是先去网上搜索了它们的中文释义和日文释义,然后用带有“花”字的词语概括了一下,想让这些词语前后对仗工整,又要不失意境美,困扰了许久才确定下来。二是文章中间引用了一句《万叶集》里面的内容,刚开始对《万叶集》的背景知识并不熟悉,就直接用白话文的形式翻译了出来,鄢玲老师在指导看稿的时候指出了这个句子的不恰当,随后经过资料的仔细查阅,再结合当时的时代背景,将其翻译成了文言文版本的诗句。三是文章中多次出现需要解释日语假名的地方,关于照搬还是翻译的问题,她还特地向外籍教师西村老师求教。结合了对方的建议之后,在保持原意不变的前提下,将这些假名都替换成了合适的中文词汇,最后在经历了十天六稿后才诞生了满意的终稿,她说,在反复斟酌语句以及和鄢玲老师探讨问题的过程中,不仅掌握了许多在课堂上学不到的翻译技巧,还了解了很多与日本有关的文化常识。能够获取课堂之外的知识并培养能力,一直是我院鼓励学生多参与比赛的原因之一,希望学生能够通过实践过程锻炼和提高语言应用能力,同时发掘到新知识,提高综合素质。
康芮同学则表示,这是她第一次参加翻译大赛。能和众多优秀的翻译爱好者同场竞技,她深感荣幸,每一处翻译都是一次全新考验,攻破困难的过程也很奇妙,比如遇到一些具有文化内涵的语句,很难在目标语言中找到完全匹配的表达。她通过查阅大量相关资料,包括专业书籍、学术论文,还向老师请教,不断打磨译文,才最终克服了这些难题。参赛过程中不仅提升了她的翻译技巧,还对日本文化背景下的语言理解有了更深层次的认识,拓展了知识面,也增强了自己的耐心,可以说是一次相当有意思的学习经历。提到获奖感言,她说,“这文章哪里难翻译了?这文章可太好翻译了!”以有趣的口吻为本次获奖采访进行了收尾,同时,她也想感谢各位帮助过她的指导老师。
每一位同学的获奖,除了自身的勤奋钻研,也离不开背后各位老师的细心指导,正是因为有学院里各位无私奉献、认真负责的教师,使得越来越多优秀的学生在我院提供的成长舞台上大放光彩,取得优异的成绩,同时,学生获奖既是对老师教学成果的最好证明,也是教师教育教学能力的一大体现,师生互相促进的过程也体现着日语学院越办越好的历程缩影。
再次恭喜以上同学取得了优异的成绩,他们通过努力和付出,不仅学习到了更多专业知识,也显著提升了专业水平,增添了有意义的参赛经历。我院一直大力鼓励同学们继续积极参与各项专业赛事,力求以赛促学,提高同学们的自主学习意识与课外拓展能力,从而更好提高综合素质。希望大家都能从中获得启发,也能从获奖同学的经验中寻找到适合自己的学习方法,更高效地继续自己的学习与生活。